Idiotic Movie Translations - "Casablanca"
Today's Idiotic Movie Translation, from the closing scene of "Casablanca" (1942), this from English > French > English:
ILSA: "You say this to only incite me to go."
RICK: "I say it because it is true. Inside us, us all the two soaps which you belong with the winner. You form part of his work, the thing which maintains it. If this plane leaves the ground and you are not with him, you will regret it. Perhaps not today. Perhaps not tomorrow, but soon and for the remainder of your life."
ILSA: "But and us?"
RICK: "We will always have Paris. We did not have, us, we lost it until you came to Casablanca. We recovered the last night to him.
ILSA: "When I said I would never leave you ... "
RICK: "And you never will. But I have a work to make, too. Where I go, you cannot follow. What I have to do, you cannot have very left. Ilsa, I am not any good with being noble, but it does not take much to see that the problems of three imps do not rise with a hill of beans in this insane world. One day you will include that. Now, now... Here kid looks at you."
The original classic dialogue:
ILSA: You're saying this only to make me go.
RICK: I'm saying it because it's true. Inside of us, we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today. Maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
ILSA: But what about us?
RICK: We'll always have Paris. We didn't have, we, we lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
ILSA: When I said I would never leave you ...
RICK: And you never will. But I've got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that. Now, now... Here's looking at you kid.